一味生猛 二味热辣
三味真火 四味毒叔
友情提示:视频太大? 想听听音频请点下方!
本期轮值毒叔
诸葛奇谭·谭飞
雷迪森and杰特们、乡亲们、们,I'm your old ,Mr谭。
新的一年了,我们四味毒叔也准备拓展一下外国观众,所以这个英文是免不了的。do you know open gun?let me give you some to see see
我呢老有些东北朋友很热情的跟我讲 we two who and who?(咱俩谁跟谁)对此我也是见怪不怪了,好歹人家还算热情,但对于那些傲慢的人我的态度从来都是you don't bird me,I don't bird you(你不鸟我 我不鸟你),做人要酷嘛对不对!
怎么样我这英语还不错吧,开个玩笑,上面这些英文相信大家都听得懂,著名的“中国式英语”,大家也都耳熟能详了。
可最近金庸先生笔下有篇巨著被翻译成了中国式英语,我们的 们坐不住了。
我国的这些经典武侠小说很经典,但最经典的当属其中五花八门的武功秘籍,但是这些招式被翻译成英文,不给你请个翻译你还真不知道这是什么武功,哪怕你是真爱粉。
不信你听我给你讲讲,nine man’s power看起来简单易懂,九个男人的力量?这得是多大的一股力量!吓不吓人!九阳神功就被翻译成了这个,那与之对应的就是九阴真经了,被翻译成了nine woman'story 虽说这个女人故事多,但是一部武功秘籍也不需要汇集九个女人的故事吧,你以为你是韦小宝啊。
两仪剑法一个多么文雅的名字,A HAIF sword 怎么就被砍成二分之一的剑了呢? 请问是左右二分之一还是上下二分之一啊?
每个国家的文化不同,自然受文化影响最大的小说也就大相径庭。在我国上下五千年的历史长河中,武侠可以说是属于我们自己的特有文化。
那么就不得不提到金庸先生,在金庸先生的笔下所描绘出的那些个江湖让我们为之陶醉。
可以说我们喊得上名的武侠剧都出自金庸先生,比如:射雕英雄传、神雕侠侣、倚天屠龙记、天龙八部、笑傲江湖、鹿鼎记、雪山飞狐、书剑恩仇录等等等。
最近就发生了一则消息,如果让金庸先生看到了,可能会老泪纵横,哭笑不得啊。
最近据媒体报道,金庸经典武侠小说《射雕英雄传》已经被翻译成外文版本,并于2月22日,也就是大年初七,通过英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行,据悉,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版。
咱们这个中文是博大精深,每个字都有四个声调,意思也是各不相同,可想而知被翻译成英文得闹多少幺蛾子。
而且郭靖可能不会爱上他的蓉妹妹了,因为黄蓉被翻译成了—黄莲花。那黄老邪岂不是要被译成一个很邪恶的老男人。这就不说了,只要心中有爱,人名也不重要了。
可是射雕英雄传这个响当当的题目翻译成—秃鹫英雄的传奇?书名叫这个,我怎么都觉得这是部主角叫秃鹫的动画片。更滑稽的是我们靖哥哥的绝招降龙十八掌被翻译成了—击败龙的十八掌击。
怎么不叫击掌十八次呢,不知道还以为有个boss是条龙,郭靖一路闯关为打死boss才悟出的绝招呢。我们的武侠讲的是情怀,不是复仇者联盟每集非要打死个boss拯救一下地球。
其实我们也明白中国语言文化博大精深,翻译成英文是相当不容易的,译者翻译的也一定很吃力。更何况即使是我们在读《射雕英雄传》时,一千个人心中有一千个哈姆雷特,一千个人心中也有一千个郭靖和黄蓉。
读者知识背景不同,兴趣爱好不同,自身经历不同,理解能力不同,同一个角色在其认识中投射出来的影响自然也会不同。所以翻译太过生硬,给人的感觉就是完全完全成了一部闹剧。
当然我们很高兴我国的这些优秀作品能被分享出去,但是不是应该更谨慎一些,如果生硬的翻译出去,我相信外国朋友阅读起来也会觉得很滑稽,一个叫郭靖的小伙子带着他的女朋友黄莲花闯荡江湖,路上遇到的都是南方的七个怪人、邪恶的老男人和乞丐老大,最后击败了大龙?一些外媒把《射雕英雄传》誉为“中国版《权力的游戏》”和“中国版《指环王》”。
可以说评价很高,但我想说的是《权利的游戏》和《指环王》国内的观众也很喜爱,因为我们通过翻译看懂了作者想要表达的内容。但我不觉得外国友人会爱上这样一部“秃鹫英雄的传奇”。
也许英译汉和汉译英难度不同,但我个人认为与其粗略的生硬翻译,不如不去翻译。
我相信在每个国家的每个人的心中,自己国家的经典名著,这些文学创作最起码都是不容亵渎的。
《四味毒叔》是由策划人谭飞、剧评人李星文、编剧汪海林、宋方金、鹦鹉史航发起的影视娱乐圈第一垂直独立视频表达平台。欢迎有个性、有观点的导演、制片人、编剧、演员、经纪人、评论人、出品人等前来发声,或脱口秀,或对话,观点不需一致,但求发自内心。“说”责自负,拳拳真诚在心。
《四味毒叔》第393次发声
微信ID:
未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处墨迹游戏网。
原文地址:《囧!英文翻译的《射雕英雄传》到底有多搞?》发布于:2024-12-12





