就文章里讨论的四句话来分享下我的感受。

“抱歉,中尉。我来翻译一下——你个傻逼”(Sorry Sir, I'm - go fuck .)

这个翻译我完全支持。

傻逼不是网络用语,是已经在全国普遍使用的通用口语。

也符合战友们在战场这种高压环境下,互相开玩笑时的语境。

基本上完美契合了Go fuck 在这里想表达的含义。

甚至比“去你妈的”更符合现在的口语习惯。

“侬则港币样”

这个翻译可以接受,但我个人来说不太喜欢。

从功能对等上来说,可以解释得通。

原文是一句苏格兰语,于英国人来说,大概等于我国人听到方言的感觉。所以改成方言,对于其语言功能来说,没毛病。

但如果要深究,那么就会有个问题——为什么用上海话对应苏格兰语?

这个问题其实是你用任何方言都逃不开的。

苏格兰语-英国和上海话-中国,除了“让英语/普通话听众听不懂的方言”之外,没有任何可对应的点。承载这两种语言的苏格兰和上海没有可比性,文化特点没有对应性,甚至苏格兰语和上海话地位都不一样——苏格兰语是语言,上海话还是方言。

原文用苏格兰语的理由很简单,肥皂是苏格兰人,说苏格兰话天经地义。

但肥皂不是上海人,为什么要在翻译里用上海话呢?总不能就因为上动在上海吧。

甚至有些容易想太多的读者,会不会怀疑,苏格兰首府是爱丁堡,用上海话来对应苏格兰语,是在暗讽“爱丁堡”这个梗?这也是埋了个政治正确的雷。

而且这句翻译其实很突兀。

因为这句话的下文翻译成了“说人话,麦克塔维什”。如果你要做到完全归化,尽可能用本土梗取代,你就要做绝,把下文翻译成“说人话,小麦。”之类更本土化的称呼方式翻译,来淡化中国方言带来的出戏感。看这段对话前后文:

“勋章?是我应得的。”

“你说你想赢,恭喜,你是赢家了。”(异化处理,保留了英语梗的直译,导致中文看起来甚至有点电波,不知道想说什么。)

“侬则港币样。”(完全归化)

“说人话,麦克塔维什。”(又保留了人名的异化译法。)

“抱歉,中尉,我来翻译一下,你个傻逼。”(句法还是异化的,中文里,军人一般不会用军衔来称呼别人,而是用军职称呼“首长”、“班长”之类的。)

所以这段整体给人观感就是:两个老外正讲着英语梗拌嘴,突然他们变成中国人,说了句上海话,然后又变回了老外。

当然,这句翻译原则上说没问题。翻译中面对这种情况基本也就两种选择,要么改方言,要么加注释(苏格兰语)。都是很常见的做法,没有孰对孰错。

“我真的会谢”、“妈惹法克”,这两句就有点奇怪了。

原文语境是肥皂受伤,身边没有医疗兵,幽灵让他“把血止住,别流血过多。”等于说了句废话。

所以肥皂才会说“ for the tip。”,阴阳幽灵你搁这搁这呢。

但问题是,“我真的会谢”是一句网络用语,它在生活口语中并不好用。读几遍试试就可以感受到,这句话读起来其实很拗口,也不符合平常的语言习惯,而且在口语里还有个“我真是谢谢(咬牙切齿)你了。”这种上位替代。它可以出现在网上传播,可以打出来,但很难出现在对话语流里,特别是在战场上负伤这种生命危急的关头。

而且这句话就算在网络上的的用法,基本也是在叙述完事件内容后,表明自己的态度,很少用在对话里作为答句。肥皂可以回基地后发动态吐槽“今天我受伤了,幽灵给我的建议是‘把血止住别流血过多’,大无语事件,我真的会谢好吗”。或者直接在对话里怼幽灵“这就是你给我的建议?就这?我真的会谢。”但不会直接说一句“我真的会谢”作为回答,这不符合这句话的习惯用法。

所以如果真想整活,译成“太对了哥”也比“我真的会谢”更符合这里的语境。

“妈惹法克”更不用说了。

这是一个非常严肃的情景,特警缉毒,突入房间,平民以为受到入侵,抓起棒球棍反击。

和前面肥皂、幽灵二人打趣拌嘴的轻松情景完全不同。

这种真正直面生死的严肃剧情下,任何会导致出戏的玩梗都是不妥当的。

你家突然被砸开,冲进来一群人,你拿着棍子要和他们拼命,

这种情况下,你自己都没察觉到自己本能下嘴里喊着什么话给自己壮胆,

那么你觉得你的本能是会说刻在dna里的“我草你吗的”,还是网络用语“妈惹法克”?

原文是“, you want some, too? Fuck you, get out of my house.”

是非常正常的本能怒吼,这句话没有任何玩梗的余地。

PS:其实原文后面的“你们想死是吧?去你妈的,从我家滚出去。”也有一定翻译腔。

人在面临生命威胁,在肾上腺素激增,惊慌、愤怒的情绪下,持武器冲向敌人时,也是几乎说不出“你们想死是吧”“从我家滚出去”这种问句或者有逻辑的话,而是会更简短有力一点:

“我草你吗的,想死是吧!我弄死你。草你吗,滚!滚出去!”

这样才更符合人们在惊吓、暴怒时应激反应的样子。

字幕翻译不是孤立的文本,玩家同时受到图像、音乐、对话等多模态的刺激

特别是电子游戏的字幕翻译,玩家还在操纵角色,具有深度代入感。

字幕对于玩家的产生体验来说,是几近隐形的。玩家以画面与声音的结合为主,只是很快地扫一眼字幕的大意,主要调动情绪的还是演出,通过这种方式来产生感情体验。

但这不意味着我们可以乱搞。因为字幕的本分是隐形,是暗中为玩家提供剧情的说明,让玩家沉浸在游戏里。

你搞个出戏的整活翻译,把玩家从沉浸感里拉出来,就违反了字幕翻译的本分,让字幕显形了,喧宾夺主了。这就破坏了玩家的游戏体验。

未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处墨迹游戏网

原文地址:《游戏《使命召唤 19》的汉化中,频现小众网络用语,你会对此「爱了爱了绝绝子」吗?》发布于:2024-02-28